Den Frie Bibel

Salme 120

Overskrift

120:1En valfartssang.[a]Den første af 15 valfartssange. Meningen med ordet: maʕᵃlôt (»valfart«) er ganske vist omdiskuteret. Stammen i ordet er verbet: ʕlt, der betyder: »at stige op, at gå op«. Det er gammel jødisk opfattelse at ordet betegner de 15 trin op til Nikanorporten til tempelpladsen hvorfra levitterne sang. I så fald skal overskriften oversættes: »Sang på trinene«. Et andet forslag bygger på at verbet: ʕlt ofte betegner vandring til det hellige land. Det er derfor foreslået at salmerne stammer fra israelitternes rejse tilbage til deres land fra det babyloniske eksil. Man kan derfor også finde oversættelsen: »Sang til rejserne«. Et tredje forslag, som nu oftest vinder tilslutning, læser verbet: ʕlt som betegnelse for opstigning til Jerusalem, der ligger på en bjergtop. Verbet bruges specielt om opstigning til templet, altså om »valfart«.

Gud hørte og svarede

Til i min trængsel
råbte jeg, og han svarede mig.

Klagen

120:2», befri min sjæl fra en løgnagtig læbe,[1]Ordret: »fra løgns læbe«.
fra en svigefuld tunge.«[2]Ordret: »fra tunge der er bedrag«.

Gud vil ramme den svigefulde tunge

120:3Hvad giver han dig, og hvad giver han dig yderligere,
du svigefulde tunge?[b]Svaret kommer i næste vers. Verset oversættes undertiden: »Gid han må ramme dig og gøre det yderligere, du svigefulde tunge«. Det er dog tvivlsomt om: māʰ (normalt: »hvad«) kan betyde: »gid«.
120:4Krigerens skarpe pile
med gyvelgrenes glødende kul!

Salmistens trængsel

120:5Ve mig, for jeg har været fremmed i Meshek,[3]Meshek og Kedar var krigeriske stammer.
jeg har boet blandt Kedars telte.
120:6Længe nok har min sjæl haft sin bolig
hos ham[4]Nogle håndskrifter og de gamle oversættelser har pluralis: »hos dem«. som hader fred.
120:7Jeg er fredsommelig; men når jeg taler,
er de for krig.

Status for dette kapitel

Modenhed: Færdig
Oversættelse: Jørgen Bækgaard Thomsen
Literært tjek: Trine Tøndering
Eksegetisk bearbejdning: Nicolai Winther-Nielsen
Dato for denne version: 04.09.2017