Den Frie Bibel

Salme 126

Overskrift

126:1Valfartssang.[a]Se note til Sl 120,1.

Da vendte Zions fangenskab

Da vendte Zions fangenskab,[b]Betydningen af ordet: šîvat (status constructus af: šîvāʰ: »fangenskab«), der kun forekommer dette ene sted i GT, er usikker. Ofte antager man at det er skrivefejl for: šᵊvît: »fangenskab«. Der er dog intet i vejen for at der kan have været to ord med næsten samme betydning; vi kender blot ikke betydningsnuancerne. Men man retter som regel til: šᵊvût, der formodentlig betyder: »lod«.
da var vi som drømmende,
126:2da fyldtes vor mund med latter
og vor tunge med jubel.
Da sagde man blandt folkene:[1]Kan også oversættes: »hedningerne«.
» har gjort store ting mod dem.«
126:3 har gjort store ting mod os;
vi blev glade.

Bøn om at frelserværket føres til ende

126:4Vend vor lod,[c]Konsonantteksten har: šᵊvûtēnû: »vor skæbne«, mens vokaliseringen forudsætter: šᵊvîtēnû: »vort fangenskab«, jf. note til v.1. ,
som Sydlandets vandløb![2]De fyldes i regntiden efter tørken.

Tillid og trøst

126:5De som sår med tårer,
skal høste med jubel.
126:6Man går under bestandig gråd
bærende sæden der sås;
man skal komme hjem med jubel,
bærende sine neg.

Status for dette kapitel

Modenhed: Færdig
Oversættelse: Jørgen Bækgaard Thomsen
Literært tjek: Trine Tøndering
Eksegetisk bearbejdning: Nicolai Winther-Nielsen
Dato for denne version: 04.09.2017