Den Frie Bibel

Salme 92

Overskrift

92:1En salme. En sang til sabbattens dag.

Hymnisk indledning

92:2Det er godt at takke
og at lovsynge dit navn, du Højeste,
92:3at forkynde din nåde om morgenen
og din trofasthed[1]Kan også oversættes: »sandhed«. om natten,
92:4til tistrenget lyre[2]Ordret blot: »til tistrenget«. Man går ud fra at der er tænkt på en lyre (eller harpe), udseendet er ukendt. og til harpe,
til strengespil på citer.

Lovprisning for frelse

92:5For du har glædet mig, , ved dit værk,
jeg vil jublende prise dine hænders gerninger.
92:6Hvor store er dine gerninger, ,
dine tanker er meget dybe!
92:7En stupid[3]Grundtekstens baʕar betyder: »kvæg«. Det bruges her som betegnelse for et menneske uden ånd. person kender det ikke,
og en tåbe forstår ikke dette.
92:8Når de uretfærdige skyder op som planter,
og alle som udøver synd, blomstrer,
er det for at de skal blive udslettet for evigt og altid.
92:9Men du er i det høje for evigt, .
92:10For se, dine fjender, ,
ja se, dine fjender skal gå til grunde,
alle som udøver synd, skal spredes.
92:11Du løftede mit horn som en vildokse,
du har overgydt mig[a]Grundteksten har: ballōtî: »jeg har overgydt«. I sammenhængen er det utænkeligt at salmisten har overgydt sig selv, men den passive betydning af verbet findes ikke andre steder i GT, så der kan næppe oversættes: »jeg er blevet overgydt«. Oftest retter man – med nogle af de gamle oversættelser – til: ballōtanî: »du har overgydt mig«. med frisk olie.
92:12Mit øje så med fryd på mine fjender,[b]Grundteksten har: šûrāʸ: »mine mure«. De gamle oversættelser forudsætter: šōrᵊrāʸ: »mine fjender«. Ud fra sammenhængen vælger man at følge denne læsemåde.
mine ører hørte med fryd om de onde som står mig imod.
92:13En retfærdig skal skyde op som daddelpalmen,
som et cedertræ i Libanon skal han vokse.
92:14De som er plantet i hus,[4]Det er en ofte brugt betegnelse i GT for templet.
skal skyde op i vor Guds forgårde.
92:15Selv i høj alder skal de bære frugt,
de skal være saftige og grønne,
92:16så de kan forkynde at er retskaffen,
min klippe, og der er ingen uret hos ham.

Status for dette kapitel

Modenhed: Færdig
Oversættelse: Jørgen Bækgaard Thomsen
Literært tjek: Trine Tøndering
Eksegetisk bearbejdning: Nicolai Winther-Nielsen
Dato for denne version: 17.07.2017